技术和市场的两股气旋,正在催促翻译机加速奔跑。
根据中国旅游研究院统计,2018年全年中国出境游旅客达到1.4亿人次,比2017上涨1100万,同比增幅达到了13.5%。时至今日,我们已经可以确凿地说,作为全世界出境游第一人次与消费额大国,“去那么大的世界看看”已经成为了中国人的刚需。
与此同时,AI技术不断进步正在倒逼消费级硬件做出回应。除了音箱之外,翻译机基本已经坐稳了AI硬件的第二把交椅。
然而客观来说,今天的翻译机市场并不是已臻完善。虽然市场的不断打开,正在让越来越多消费者意识到翻译机这个选择。然而与1.4亿出境人次的巨大旅游市场相比,翻译机的渗透率依然有很大提高空间。
在翻译机刚刚站稳脚跟的这个档口,或许核心玩家必须回答这样一个问题:怎么才能把翻译机做得更符合真实需要?让用户从“可以试试翻译机”,变成“喜爱翻译机”?
5月21日,科大讯飞在上海世博中心召开了“你的世界,因A.I.而能”为主题的2019新品发布会。不出所料,其中重磅的年度产品是讯飞翻译机3.0。
如果说,讯飞翻译机的前两代,完成了从无到有的“阵地战”。那么3.0时代的讯飞翻译机,打的则是一场闯关拔寨的“攻坚战”。
语障:AI翻译情景中的现实难题
客观来说,今天的AI机器翻译技术总体上已经相当成熟了。至少在英汉翻译维度上,旅游场景的简单翻译已经不是难题。
那么为什么很多需要外语表达能力的中国游客,依然不会在旅行中选择翻译机呢?
很大一部分原因在于,旅行和商务场景里,翻译机面临的窘境往往不来自简单的英汉互译的考核成绩,而是来自充满不确定性的现实因素。
比如在现实生活中,尤其是旅途中的翻译需求,往往发生的短促而急迫。这时众多因素都可能成为干扰,比如使用者的口音、周围嘈杂的环境、突然失灵的网络,等等等等。而翻译机面对的市场需求,恰恰是一个“木桶理论”:不管因为任何原因,只要失效一次,用户就有可能产生逆反心理。一旦连续失灵,用户就会产生再也不用翻译机的想法。
这些难题,是在理想翻译环境中都不存在的——也就是口译人员经常要面对的“语障”现象。
而AI翻译能力从理想走入现实,需要将这些现实短板一一剔除。
在刚刚发布的讯飞翻译机3.0中,我们可以看到一系列针对现实强应用性的升级。其中最重要的因素在于,它从软硬件结合的角度,完成了三场关键战役的胜利。
众声喧哗:现实翻译场景中的环境之战
现实应用翻译设备的第一个难题,就是环境中的不确定因素经常导致翻译失灵。其中比较具有代表性的问题,一个是翻译环境可能会有噪声污染,翻译机很难听清。再一个是没有网络,翻译机会失灵。最典型的环境,就是在飞机上用翻译机与空乘人员沟通。
攻破这个环节关卡,必须要依靠硬件的突破。
在讯飞翻译机3.0中,搭载了讯飞智能翻译内核、骁龙八核处理器和全球部署CDN。由此,讯飞翻译机3.0的翻译速度能够达到“0.5秒闪译”,有效避免了翻译速度过慢带来的尴尬。另一方面,通过“四麦降噪”技术、“双扬声器”装置和“端到端”翻译,讯飞翻译机3.0能够大幅降低噪音干扰。
面对另一个“环境杀手”——无网君,讯飞翻译机3.0搭载了新一代离线内核,包括新一代离线语音识别引擎、离线翻译引擎。借助大功率处理器,离线语音识别训练模型规模扩大了5倍,中英文识别率超95%;翻译模型容量增加105%,涵盖词库规模扩大1倍。
这些翻译机的“荒野求生”技能,让其存在价值大大提升。毕竟翻译机的另一重逻辑在于,其在特殊情况能够发生一次作用,往往就意味着有备无患。而特殊情况,往往是在突发、无网和混乱情况下。
此外,喜闻乐见的拍照翻译,在讯飞3.0版本里也被极大增强。并且在硬件端配备了图文专业调校摄像头、高清视网膜屏幕、闪光灯,确保拍照翻译在各种光线环境下继续工作。
可以看出,在硬件能力上的增强可以看作此次讯飞翻译机升级的一条主干道。当我们认为AI翻译是一个纯软件工程和算法能力时,往往会忽略在消费者体验面前,软硬件能力从来是不可偏废的。
好在这条路已经被打开。有理由相信,计算能力、通信能力、收声能力与拍照能力的综合比较,会将翻译机真正推向多元化市场。翻译机正在过渡为智能手机相类似的综合硬件,这或许也是科大讯飞未来的机会。
术业有道:打开 体验的行业之战
目前翻译机的市场受众,主要集中在旅游场景中。其面向人群主要是有机会出国游,渴望自由行体验,但又缺乏足够的当地语言交流能力。
然而事实上,翻译机还有进一步打开市场的可能:在商务、游学、谈判等场景中,具备专业能力的翻译机市场,其实是一片广阔的蓝海。
这就需要翻译能力从基础的旅行工具,走向专业场景。这也是讯飞3.0攻克的另一个语言壁垒:专业翻译的可能与实践。
继2018年12月首发行业A.I.翻译功能后,讯飞翻译机3.0增加了新的行业AI翻译场景,已经覆盖了医疗、外贸、体育、金融、能源、计算机、法律等七大行业。
运用行业AI翻译能力,用户可以改变很多不可能使用机器翻译的场景。比如SUV是车型,这个谁都知道,然而在医疗场景里,它却是标准化摄取值的意思。只有基于庞大的行业语料数据进行AI训练,这样的垂直领域机器翻译才有可能成真。
而这一关口的突破,意味着新市场正在向讯飞翻译机打开,同时也为普通人提供了更多与世界相遇的可能。
他山之石:贴近真实需求的方言之战
在翻译机使用痛点中,还有一个重要因素是使用者可能带中文方言,而对话对象也可能带英文方言。
事实上,这是一个非常大概率发生的事件。翻译机的目标用户,往往是境外旅游的中老年人,他们有方言口音是非常常见的事情。而在国外旅行时,我们往往会发现当地的商家与服务人员,基本都操着浓重有口音的英语。二者一结合,也就让传统意义上的翻译机价值大打折扣。
由此可见,翻译机想要更加贴近真实需求,就必须利用AI技术,提供更具弹性的方言理解与输出能力。
我们知道,方言识别与翻译一直都是科大讯飞的技术优势。在讯飞翻译机3.0中,独家支持了中文方言翻译,包括粤语、东北话、河南话、四川话以及有口音的普通话,另外还支持普通话和粤语互译功能,维吾尔语和普通话互译功能,藏语和普通话互译功能。
而在外语方言上,讯飞翻译机3.0也一次推了大招处理。支持英语 (加拿大) 英语 (英国)英语 (新西兰) 英语 (印度)英语 (澳大利亚) 法语 (加拿大)孟加拉语 (印度)等方言的翻译。
不难发现的是,进入3.0时代的讯飞翻译机,走向的是贴合真实场景、真实需求之路。从考卷上走下来的讯飞,开始向现实世界中的翻译难关发起猛攻。
三关之后,当然还有很长的路要走。只要语言的巴别塔还在,攀塔者永不能停歇。
免责声明:此文内容为第三方自媒体作者发布的观察或评论性文章,所有文字和图片版权归作者所有,且仅代表作者个人观点,与 无关。文章仅供读者参考,并请自行核实相关内容。投诉邮箱:editor@fromgeek.com。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。