(自媒体公众号:laohushuokeji或老胡说科技)
近几年,出境游变得异常流行,与之相关的语言障碍现象也开始发酵凸显。
估计诸位读者或多或少都有过类似困惑,很想去海外自由行旅游,摆脱跟团的糟糕体验,但却受限于语言不通。因为语言障碍会让你陷入旅途迷茫,甚至增加冲突,这让很多人对海外旅游心生恐惧。
现实中,虽然各类机器类翻译软件众多,但其准确性仍然很低下;翻译机构也是比比皆是,但大多数仍处于作坊式运作,而且旅游用户使用语言场景非常多样化,很难精准的匹配满足;如果雇佣一个专业翻译,价格又太高。对此,甚至有人给出专门的出境游词汇,形成一份语言清单,但这大多数都只是英文,如果是碰到比如西班牙语、俄语等小语种,怎么办?
以上这些,真实的反映出当下出境游市场的现状。可以说,语言问题成为众多出境游用户的痛点,无论是机器翻译还是人工翻译、乃至语言清单都难以完全化解用户的语言困扰。
如何有效沟通,使得人们能以”轻松、从容”的心态畅游世界?这成为用户的痛点。有痛点就意味着有市场和商机,自然有企业来解决这一问题。一款名为“小尾巴(Takeasy)专人翻译官的产品就为此而来,旨在让我们和出境游的语言恐惧说再见。
那么,这款“小尾巴”语言服务产品到底有怎样的过人之处,它又是如何运营的,请看下文分解。
1、翻译需求的高纬度打法
现实中,出境游用户是个人语言服务市场中较为明显的细分人群。而此前,众多出境游用户主要用免费的机器翻译来化解语言障碍。
但,机器翻译有着“准确率低”、“灵活性差”等诸多劣势:比如,机器翻译只能满足较浅层次的需求,对于 的专业词汇和行业术语机器翻译是错误百出;包括旅游中必然会碰到各种俚语,相同的一句话,在不同语境环境下,可能表达出完全不一样的语义,机器翻译很难区别解决;而且机器翻译大多受限于文字形式,一旦遇到长篇幅的文章或者图片、语音,机器翻译就会束手无策。
一句话,很多时候,机器翻译很难明确游客真正的要求是什么,它越来越难全面满足人们出境游的语言服务需求。
而“小尾巴”专人翻译恰能化解机器翻译的短板,真正解决用户的翻译难题。
“小尾巴”是一款提供专人在线即时翻译服务的App,在使用过程中,打开App,其有“一键即可接通专属译员在线服务”功能按钮,主要为用户解决在旅途中、生活中遇到的各种碎片化的语言问题。可以说,这是一款可随身携带的专人翻译官,无论用户在国外点餐、问路,还是玩耍交友,只要交流有障碍,都可以直接打开“小尾巴”来化解。
总体概括起来,“小尾巴”产品有两大关键词:其一, “专人翻译”服务的特色模式;其二,平台化共享经济模式。
从2016年4月,小尾巴5.1.0全新改版上线截至目前,“小尾巴”总下载量超过150万。具体而言,“小尾巴”的专人翻译实行专属译员一对一即时服务,30秒内极速接通翻译官,24小时在线守候,并支持文字、语音、图片等多种交互形式,目前涵盖中、英、日、韩、法、西、德、葡、意、泰、俄11种语言,更多语种正在开拓之中。
但毕竟翻译涵盖方方面面、专人翻译需要大量的人力,耗费大量的精力,特别是出境游涉及到各种场景,只靠自身的翻译人员显然难以解决。于是就有了小尾巴产品的第二大关键词——平台化共享经济模式,通过技术手段对用户的语言服务需求众包给世界各地有语言能力的人。
所谓共享经济模式就是借助群众智慧,众人拾柴火焰高,最终实现在多种场景下解决用户刚需。比如,国内滴滴,其本身基本不投入车辆,都是利用社会上的车辆来满足广大用户的在不同场景下的用车出行需求。放在出境游的语言服务上,就是通过共享平台模式满足用户在各种不同出境游场景中的语言服务的需求。
和其他常规语言类产品相比,“小尾巴”背靠国内最大的语言服务提供商——传神语联网,其本质就是将众多有语言能力的译员进行整合,“小尾巴”平台上的译员都是鲜活的个人,而且译员都经过严格专业的测评后才上岗,从而保证了翻译的高水准。当游客遇到语言问题时候可以跟对方边讨论边解决问题。
比如用户在国外由于不懂当地规矩与老外发生了摩擦,就可通过“小尾巴”实时接通译员,译员可直接跟老外解释,缓解矛盾。此外,小尾巴上对接的很多译员都生活在用户出游的目的地,用户甚至可以在和译员交流时让译员给出建议,如:如何点餐,如何逛街等。
在老胡我看来,“小尾巴”的这两大特色打法是语言服务领域中的高纬度打法,通过专人翻译解决了翻译质量的问题,以分享经济模式的整合解决了译员数量的困扰。
2、未来可期,能否大成?
值得一提的是,这几年个人语言服务领域竞争激烈,各种翻译类App层出不穷。小尾巴能否从一片拥挤的出境游翻译土壤里面杀出一条新路?前方,其能走多远?
判断一个产品有无前途,最主要的可立足两点:其一,方向,这就和必须知道金山在哪里,才能淘到金;其二,用户有需求,给用户使用你的产品一个理由。否则就是闭门造车,自嗨型,终将挂掉。
首先,“小尾巴”的方向选择是对的。出境游用户对于小尾巴这种语言服务有着巨大的刚需,发展空间巨大。全球领先的旅行规划及预订网站TripAdvisor(猫途鹰)近日的一项在线调研发现:语言障碍是当前最为困扰中国出境游客的一大挑战。据传神语联网的内部统计数据也显示,2015年中国出境游客面临语言障碍的占77.3%,整体面临语言障碍的游客占93.5%。
如此庞大的潜在需求下,国内整体语言服务行业的细分领域还是一片尚未开垦的处女地。特别是,当前中国3亿中产阶级崛起,国内中产阶渴望走出去多了解外面的世界,多扩展自身的眼界,大部分希望自由行,而不是跟团。这恰好就切合“小尾巴”的使用场景,也体现出小尾巴 “以开放之心接纳多元”的品牌理念和提供“专人翻译服务”这一品牌核心价值。
其次,当下出境游相关的语言服务能力跟不上,只有产业化才能满足日渐变化的市场需求!而“小尾巴”恰是立足于语言服务的产业化。这无疑给小尾巴提供了广阔的发展天地,也成为“小尾巴”迅速崛起的机会,并能促使其走的更加长远。
最重要的是,“小尾巴”的运营模式背后则是体现了一种模式变革的力量。这就和滴滴采取共享经济革掉了出租车的饭碗,今日头条以算法对传统媒体内容进行革命一样,是一种颠覆式形态的入侵、席卷。
毕竟,机器翻译再牛,其灵活度和根据不同国家地区场景的转换也比不上专人翻译的共享模式。本质上,小尾巴是用人的共享、即时翻译模式而不是机器来颠覆翻译行业。虽然现在市面上有很多小尾巴的模仿抄袭者,但“小尾巴”是市面上的首吃螃蟹者,并已领先一步。
正是这些让“小尾巴”的未来十分可期,并有成为独角兽的潜力。
【结束语】
最后,我想说,世界已经趋于一体化,语言服务产业是全球经济一体化的基础产业,也是中国文化走出去的战略产业。“小尾巴”解决出境游语言交流障碍问题,从更大层面来看,其可以让全世界的人更好的走向国际化,更好的接纳不同的文化,特别是对于像老胡这样外语能力较差的人,是极好的。
总之,“小尾巴”基于开放共享模式下主打出境游的人工即时翻译是一种新的玩法,也将是未来的语言服务领域的趋势。虽然目前还不是十分完美,比如其品牌知名度还需进一步扩大,要让用户完全接受还需要一段过程,而且还需取决于具体的运营,这一切难以一蹴而就。但其方向是对的,只要方向对了,就不怕路远。
--------------------------------------------
本文作转载请务必注明作者和自媒体(自媒体公众号:laohushuokeji或老胡说科技)你的关注和分享是我最大的动力。
免责声明:此文内容为第三方自媒体作者发布的观察或评论性文章,所有文字和图片版权归作者所有,且仅代表作者个人观点,与 无关。文章仅供读者参考,并请自行核实相关内容。投诉邮箱:editor@fromgeek.com。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。