> 厂商 >

如果语言是“产品”,“我太难了”值多少钱

如果网络热词有知识产权,每说一次“我太难了”要付费多少?

网络热词由于广泛传播性和源发性难以考究,不能简单地定义为知识产权所说的“权利人对其智力劳动所创作的成果依法享有的专有权利”。而翻译作为创造性劳动,对人类贡献很大,它的“产品”属性却同样没有获得充分的知识产权保护。

如果语言是“产品”,“我太难了”值多少钱

2019第二届传神者大会上,中国政法大学客座教授、北京天驰君泰律师事务所高级合伙人孙志勇指出,怎样把翻译和语言的创造变成一个“产品”,是语言服务行业未来能不能获得更高回报必须要考虑的问题。

知识产权:守护创作者热情

孙志勇认为,在现今条件下,能够大规模赋值,大规模盈利的东西,都是产品。

之所以说翻译不是“产品”,是因为不管是语言的翻译还是创造,一旦脱离了人,就不能为创造者所控制。诗人写了一首诗,只要脱离了诗人,谁都可以念,译员翻译了一个词,谁都能用。要让语言的翻译变成“产品”,就要为翻译成果确权。

知识产权对行业的影响,从中国音乐市场的兴衰可见一斑。

据中国传媒大学《中国数字音乐产业报告》显示,2016年中国音乐市场规模在全球排名升至第12位,数字音乐和流媒体音乐排名全球第9和第7。中国数字音乐占比高达96%,数字音乐收益占比全球第一。国际唱片协会将中国定义为下一个伟大的全球机遇,可能与世界音乐市场老大——美国比肩。

而在盗版音乐唱主角的时代,华语乐坛陷入了十年寒冬。

版权大潮的普及是大势所趋,其背后是文化产业商品化的历史进程。当下一切针对版权改革的努力,都是在向全世界最伟大文化市场的蓝图迈进。而成功的关键,在于保住人的创作热情。

翻译,乃至整个语言服务产业也正是如此。

区块链:让翻译成为“产品”

人类的发展历史中,技术的发展带来了权力的扩张。300年前,上山砍柴、挖井挑水都是不用交费的,现在木柴、用水都是需要交费的。500年前,除了特定人群,肖像权是不能给个人带来回报的。为什么现在这些东西都需要付费呢?

这是因为,随着技术的进步,本来不受人类控制的这些要素,通过制度的方式,进入到资产范畴,通过产权的方式被人类“控制”了。

孙志勇认为,语言,包括翻译这种创造性的劳动,随着人类技术的发展,也将被人类所“控制”。只有被确权,同时被制度认可的东西,才能变成资产。

翻译通过什么能够被人类发现、识别、保护?

孙志勇分析,区块链作为一个分布式的储存系统和交易系统,与语言相似,都具有分布式、开放、去中心化、自治性等特点。区块链结合5G和人工智能等技术的发展,将使以前不能确权的翻译被识别、发现、赋予价值。同时,随着立法的进步和整个社会效益的平衡,翻译等语言创造性工作,就像诗歌、小说和电影一样,将进入人类资产的视野,被社会所承认。

通过token、STO等激励机制,能鼓励跨语言文化传播产业上下游主体上链。孙志勇说,正如老虎为什么要吃羊,最重要的原因是吃了以后它的基因能够传递下去,如果没有这个激励机制,老虎可能就没有那么大兴趣吃羊了。

有了激励机制,上链主体逐渐增多,结合区块链去中心化、不可篡改等特点,链上每一个参与主体共同确认链上的数据,增加数据的可信度。具体来说,一个译员翻译了一个语料,这个语料是否准确,译员的职业素养如何,企业诚信如何,这些数据会由整个产业链上下游的专家、同行、用户共同来评断。每一个数据的可信度是否就可信得多?

数据通过综合评价,能够计量“价值”。区块链的密钥技术则让数据生产者拥有“价值”的所有权,为自己上传、生产的数据加密、确权。

经营一个社区、公链,早期是主体上链、增信的过程。当区块链进一步发展,在智能合约条件下,主体间交易不需要知道对方是谁,是“去信任化”的。就像在上海证券交易所买100股上海银行的股票,你不用知道交易对手是谁,只根据“信用”交易就能进行。这将大大提高交易效率。

区块链技术就这样让语言资产被人类所“控制”,让这些“资产”能够被识别、记载、交易。翻译“产品”价值由创造者个人或团体享有。

言值录:语言结合区块链的创新尝试

Transn传神在区块链结合语言行业上迈出了探索性的一步——言值录。

言值录邀请跨语言文化传播产业链上下游主体上链,这正是区块链改变产业生产关系的初步尝试。在言值录上,逐渐汇聚起海量的译员、语言供应商、语言服务需求商等主体,以大数据量化译员的能力和信用,用区块链技术建立译员动态、完整、安全的全息数字身份,企业可以在言值录上获取可信赖、高辨识度、高匹配度的译员信息。

基于智能合约,译员与企业,译员与译员,企业与企业之前的合作成本降低,交易效率提升。译员可以通过已有的优秀语料获取版权收益,有更多的时间和热情锻炼专业技能,或者深耕某一垂直领域的翻译技能,或者与其他译员合作完成项目;企业也能根据译员的全息数字身份,快速精准找到高匹配的优秀译员。个人与企业的价值实现方式将更多元化。

企业与个人在生产关系中的身份随之发生改变。日益壮大的言值录还将整合产业上下游,形成异业合作新模式,甚至能够形成跨国界全球化的交易和流通。

孙志勇说,只有创造被制度认可,让创作者获得收益,创造才能更蓬勃,发展才更迅速。随着语言工作者的劳动被更多的认可,语言和翻译的繁荣将会有一个爆炸性的增涨。


企业会员

免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。

2020-01-17
如果语言是“产品”,“我太难了”值多少钱
如果网络热词有知识产权,每说一次“我太难了”要付费多少?网络热词由于广泛传播性和源发性难以考究,不能简单地定义为知识产权所说的&ldqu

长按扫码 阅读全文

Baidu
map