2019年12月11日,“2019第二届传神者大会”在中国光谷隆重召开,来自五大洲的500余名跨语言文化传播产业链各界翘楚齐聚江城。传神者大会率先汇聚“跨语言文化传播”全球范围产业链,全面探讨新技术、新融合下产业链上各环节的巨大机遇与挑战,共同探索产业发展新趋势。
湖北省文化厅、省科技厅、省经信厅,武汉市文化局、市科技局、市经信局、武汉东湖新技术开发区管委会等多位政府领导,以及国内外的语言服务行业、文化产业,人工智能领域、区块链领域,高校学者、行业组织等大咖在本届大会畅谈交流。
“传神者”千里相聚
为何如此多重量级嘉宾相聚于此?
因为一个共同身份——“传神者”。跨语言文化传播贡献者从语言工作者扩展到:翻译工作者、技术开发者、产品设计者、媒体从业者、文化策划者、企业、高校及学者、政府机构甚至AI机器人等,他们都是“传神者”。
“传神者”大会是国内少有的跨语言文化传播全产业链聚集的盛会。语言服务拥抱新技术。跨语言打通不同语种社区区块链,丰富语料为AI智能提供优质大数据;区块链为语言工作者提供数字信用资产确权,AI智能大幅度提升翻译速度及知识存储。
本届传神者大会以“孪生觉醒”为主题,“孪生“意指人和AI,“觉醒”清晰的明确人和AI从来不是两个极端,尤其是在跨语言文化传播上,人和AI的融合共生才能真正推动各民族文化交流与传递。“孪生觉醒”旨在将两者融合之力形成“人机共译”模式,通过Twinslator(孪生译员)新方式赋能各领域带来无穷新变化。
大会前,举行了跨语言文化传播闭门会及“驱动与赋能•孪生智能”、“重构与变革•区块链”两场平行分论坛,犀利探讨产业新模式新方向。“2019第二届传神者大会”正式开幕。武汉东湖高新区管委会副主任唐超、湖北省科技厅高新技术处张远钦副处长致欢迎辞。
武汉东湖高新区管委会副主任唐超
湖北省科技厅高新技术处副处长张远钦
Transn传神创始人兼董事长何恩培作为承办代表发言,分享传神者大会的由来与意义,鼓励更多“传神者”们的加入,快速推动跨语言文化传播事业进程。他提出:跨语言文化传播产业链上各领域,只有敞开怀抱,拥抱彼此,才能获得新机会,达成共赢。各领域不是单一发展的,我们互为场景、共建生态。
Transn传神创始人兼董事长何恩培
不光要注重新技术、提高机器翻译的质量,培养高端人才也是语言行业面临的巨大的挑战。原外交部翻译室主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明先生呼吁关注高端语言服务人才培养,高端翻译人才是文化传播和高质量机器翻译的基础。新加坡南洋理工大学中文系博导崔峰分析了目前翻译市场的无序竞争,市场对翻译人才的误读,真正的翻译人才无法获得价值体现等问题,介绍了新加坡南洋理工大学结合新技术,对教学平台的开放与语料库的建设等创新培养工作。
原外交部翻译室主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明
新融合:语言行业碰撞区块链
本次大会上,《重启世界》创始人徐道彬、区块链投资专家陈菜根、新加坡区块链基金会发起人刘韧、中国政法大学研究室主任孙志勇等区块链领域大咖齐齐汇聚一堂。这并不是偶然。
语言服务行业极度分散,译员的信用传递困难,个人的知识资产难以得到保护和产生价值,甚至出现劣币驱逐良币现象。同时由于语言服务质量难以量化,传统模式难以产生大规模协作,区块链为解决行业中这些不可调和的难题提供了可能。
《重启世界》创始人徐道彬判断,以大数据和机器智能为基础的谷歌时代(信息互联网时代)即将终结,“密算体系 ”区块链及其衍生产品的新架构才是人类的未来之所在,区块链技术将改变语言行业生产关系。
《重启世界》创始人徐道彬
这个行业已有先行者。传神语联网研究院执行院长何征宇向在场嘉宾们展示了人工智能与区块链技术落地语言服务行业的实际应用。他提到,“言值录”运用区块链的技术,通过全新的数字身份构建了译员的品牌价值,“孪生译员”模式构建译员知识价值。
传神语联网研究院执行院长何征宇
不以任何一个中心化机构的信任来构建信任,而是结合大数据挖掘和社区协同来完成对译员的辨识,才是真正具有公信力的体系,而这急需行业的共建。随后,多位区块链专家、高校学者、企业机构正式发起语言信息区块链联盟,号召聚合语言服务业分散孤的资源,构建共赢业态。
新产能:人机共译 事半功倍
机器翻译如何为人所用?Memsource总裁David从全球视野讲述了翻译管理系统的发展趋势。机器翻译的速度是人不可比拟的,但机器翻译受语料数据及文化理解的限制,需要人工翻译的校正及训练,要拥抱技术,汲取机器翻译最好的部分,发挥好人的主观能动性,提高翻译效率、提升“本地化”质量。
Memsource总裁David
腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士分享了“让用户享受翻译乐趣”的腾讯产品TranSmart。该产品结合了在语义理解方面的前沿成果以及自研的交互式机器翻译、翻译输入法、翻译记忆片断复用技术,配合亿级双语数据,帮助用户更快、更好地完成翻译任务。
腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士
微软亚洲研究院自然语言计算组张冬冬分享了Microsoft 针对低资源机器翻译问题,配合使用多种模型训练和解码方法,结合数据增强方式来完成低资源语言的翻译,尝试解决在数据资源缺乏的情况下的机器翻译问题。
微软亚洲研究院自然语言计算组张冬冬
多位大咖均给出了同样的信号,人与AI必须和谐共生,取长补短,发挥两者优势孪生共存,推动跨语言信息转换无鸿沟。
新合作:跨界融合成行业共识
“一带一路”建设的不断深入推动了经济全球化健康发展,伴随信息高速流动的全球化进程,应用场景更加复杂多元化,各行各业都需要全新的语言文化服务。
在Transn传神创始人兼董事长何恩培的主持下,聚集了貌似不相干的行业:文化基本元素——辞书专家商务印书馆“英语世界”总编邢三洲、中宣部融媒体专家赵子忠教授、文化游戏领域代表卓讯互动董事长刘亚卓、湖北省网商协会会长许强、配音演员代表常喆,进行了圆桌讨论,共话跨语言文化传播的机遇与挑战,一致认为跨语言文化传播不是一个行业单独可以完成的,要形成一个有机协作体系。
政企联合,校企联合,行业联合,跨界联合,未来的趋势必须是相互分工协作、共建生态才能使得行业和自身获得更大的发展空间。本次大会上,一大批高校组织、企业、机构达成全新战略合作;《国际融媒基地》正式揭牌,Transn传神发挥语言平台优势,与中国传媒大学新媒体学院、中工经联融媒体科技(北京)公司共建,更好地为全国政府相关机构、融媒中心提供国际传播智能解决方案,工业“智”造国际传播,“一带一路”传播 。
新看见:关注全产业链成果与贡献
新理念为产业注入源头活水,新技术引动行业正向循环。人工智能、区块链等新技术与语言转换落地进程到底几何?本次大会上,成果竞相涌现,点滴“浪花”汇成广阔“洪流”。
新译信息科技创始人田亮带来《智能翻译技术和翻译生态建设》的思考,不仅阐述了新一代智能翻译和机器翻译的差异,也分析了语言服务行业自身及其协同化解需要生态化才能更好的实现语言服务从能力层到价值层的转化。
新译信息科技创始人田亮
现场,AI语言智能硬件ONE Mini重磅发布,产品负责人涂威展示了这款“口袋里的语言助手”,以语言服务为基础功能,兼具便携、设计与录音转文本、音乐、蓝牙耳机的多功能性,满足多样商务、生活场景需求,引起了在场嘉宾听众高度关注。
产业硕果累累,组委会为表彰并鼓励在跨语言文化传播领域里默默贡献的个人和团体,针对各环节贡献者设立奖项授予表彰。组委会设立优秀译员、新生代孪生译员、产品技术创新团队、AI语言硬件产品、跨语言文化传播先锋人物、跨语言文化传播机构六大奖项,给贡献者嘉奖,给远见者掌声。通过征集报名、大众点赞、专家评审环节,评选出30名获奖者,“传神者”们不懈努力,星光聚成银河,用奋斗与努力推动跨语言文化传播事业前进。
传神者大会同传译员辛勤工作
讲好中国故事、传播好中国声音,语言是传递情感、传承文明的重要载体;提升对外开放水平,促进科技、经济、文化交流,语言是重要的生产要素、战略资源。本届传神者大会拓宽了跨语言文化传播产业链领域,提供了一个更广阔的跨界交流平台,帮助行业合作找准切入点,达成有效聚合;助力推进武汉优化产业结构,经济转型升级,建设国际化大都市,让武汉名片在国际合作中更响亮;拓展充实全球跨语言文化传播产业链,让人类文明交流没有语言障碍。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。