8月22日,云译客V2.0已全面升级,酷炫上线!作为Transn传神“人机共译”新模式的实践产品,“云译客V2.0”带来了由内而外的改变,浸透到用户体验的各个细节,带给用户友好的智能操作体验。
【未来X智能】Twinslator-专属的 不一样
新增主打功能更亮眼
【TwinslatorLab】云译客V2.0专为打造并汇聚第三产能而设立孵化器和实验室。在这里,你将拥有训练专属引擎的特权。通过云译客WebCAT完成翻译工作的过程中,Twinslator引擎将会学习含语料、术语、修订记录、翻译特征等翻译知识。配合持续优化的算法模型,进而不断完善Twinslator模式下的翻译流程和体验。打磨专属你的行业机器翻译引擎,不断提升机翻质量和翻译效率,最终从收益、能力、效率、质量多维度释放译员价值。
如哪吒的经典台词:“我命由我不由天。是魔是仙,我是谁,只有我自己说了算!”我们看看不同引擎出来的结果:
云译客某资深影视文学译员的Twinslator引擎:I’m the master of myown destiny. To be a devil or an immortal is up to me.
A翻译引擎:I control my ownlife.Is the devil is a fairy, who am I, only I have the final say!
B翻译引擎:I am the master ofmy fate.Demon or fairy, who I am, only I have the final say!
其中“是魔是仙”不翻译成“devil or a celestial being”, 虽然“a celestialbeing”直译就是神仙的意思,但在以英语为主的西方国家,对“神仙”概念模糊,用“an immortal”更能适合西方人认知,在情感表达和声画效果上“is up to me”更准确,否则无法显示人物性格对现实的藐视和不甘。
进入Twinslator Lab,选择“新建Twinslator”,根据你擅长的行业和语种创建一个或多个Twinslator引擎,即刻激活进行训练。当你使用云译客Web CAT完成翻译工作,系统会自动采集从译前、译中、译后全翻译生命周期的过程数据,配合译员导入术语和语料,Twinslator即完成了译员DNA克隆的过程。因此,Twinslator引擎的训练过程无须译员投入额外的精力和费用,在翻译任务的执行中自动养成。更重要的是,译员在Twins的协同下,更高质高效的完成订单任务,译员的协同智能办公场景得到真正意义上的优化。
【Twinslator 市场】译员可将数字资产通过Twinslator 市场进行数据共享,赚取更多收益就来这!进入这个社区市场,译员可以选择公开自己的一个或多个Twinslator引擎,将自己的数字资产通过Twinslator市场进行数据共享。当你的Twins被其他译员在工作中选取调用时,就会获得相应收益,被调用的贡献值越多收获的分红就越可观!然而调用引擎价格可由译员自定义,平台不参与定价与资产收益全过程,译员数字资产价值最大化。
在线辅助翻译版块持续优化
从云译客V1.0到今天的V2.0,我们秉持以人为本的精神,持续优化在线辅助翻译的基础版块功能,目前在文档解析、机器翻译的性能、译稿导出等功能的稳定性上均进一步提升,整体性能提升幅度达50%以上,让译员的体验更顺畅。
视觉风格更个性更未来
新云译客,自V1.0开始在视觉上就以黑色+蓝色为主色调,此次升级在整体视觉上也进行细节动作从“黑的扁平”到“黑的智能“,更强调智能的未来感,更多运用了线条的光感和律动感,打破常规的首页结构布局,更符合Z时代青年的喜好。从视觉上让用户感知Twinslator新工作模式的不同,“谁占领了年轻一代,谁就占领了未来市场。”云译客致力于为新一代的译员打造工作模式新时尚。
云译客V1.0
云译客V2.0
【人X机】Twinslator工作新模式 不一样
随着机器翻译技术的发展,业界开始思考如何利用机器翻译为语言服务行业更好的服务,因此“人机共译/人机耦合/人机交互”等新兴词汇层出不穷。但是当前真正被行业工作者使用的只有MTPE(译后编辑)模式,而Transn传神提出的Twinslator多语工作新模式是人机共译的一种实践方式,我们可以肯定的说:Twinslator不是简单的MT+PE!
通常情况下,MTPE的翻译方式,译员会使用机器翻译和语料对原文进行预处理,之后译员对机器译文和语料填充的结果进行修正,重点为错译、语法、文化差异的内容、句式结构重组等,以达到从内容、文化、语境、语意相符的译文。
机器翻译的质量以及语料的全面程度,直接决定了译后编辑的工作量,如果机翻译文质量不高,会导致译员有大量的修改工作量,极端情况下效率甚至比人工翻译更低。
在此背景下,Twinslator模式致力从根源上去提升机器翻译的质量,减少译员的译后编辑工作量,Twinslator以WebCAT功能作为数据入口,通过在线辅助翻译、机器翻译结果反馈,不断提升Twinslator自定义引擎的质量。
另外云译客Twinslator机器翻译引擎支持单句调用,机器翻译何时介入,是译前机翻填充亦或是翻译过程中借助机翻,完全由译员决定,告别机械化。经验丰富的译员可以快速创建Twinslator并让其为自己的翻译工作赋能提效,通过Twinslator市场译员也可以挑选其他译员公开的Twinslator引擎为自己所用。Twinslator顺应机器翻译趋势,通过数据共享实现自定义高质量引擎的目的,这个过程译员即是数字资产的贡献者,同时也是数字资产的分享者。
在Transn传神看来,人机共译最理想的模式是让Twinslator伴随译员一起成长,获得与译员同样文化背景及意识形态,成为译员的“孪生译员”。是译员在翻译过程中教会Twinslator引擎学习成长,不是简单帮译员修改和替换术语文字。通过训练专属Twinslator引擎,使其具备译员的智慧。达到“人赋慧于机器,机器赋能于人”,实现机器的速度+人的质量的完美结合。
而Twinslator模式也不仅是“译员+Twinslator引擎”的一对一形式,也可以是译员团队共同训练垂直领域的Twinslator引擎的多对一形式,更可以是众人一起为不同行业训练专业Twinslator引擎的多对多形式。
Transn传神想要做的从来不只是一款创新的工具、创新的应用或者创新的平台。Transn传神坚持自己的使命和信仰,结合人工智能和大数据等先进技术,大胆尝试,努力摸索更适合解决语言服务领域中各环节的解决方案,构建理想的语联网生态体系。
云译客作为语联网生态体系下的核心战略产品之一,是Transn传神探索人机共译和第三产能最佳实现载体,不仅仅聚焦在新一代译员工作模式的功能上,更是要用全新的模式和技术革新语言服务行业的生产关系,建立“人机共译”的行业新标准。
【高效X高质】Twinslator赋能企业“走出去” 不一样
众所周知,在5G时代、人工智能、产业互联网、全球化的趋势下,及中国提出的“一带一路”、“走出去”、“引进来”的多重政策下,语言及信息转换成为跨民族、跨文化间交流和沟通的基础桥梁。在全球信息化时代,国家语言能力已成为国家实力的重要组成部分,语言服务能力是中国“软实力”的重要体现,将语言服务上升为国家战略是时代发展的要求,语言服务行业已经成为中国走向世界、融入世界、影响世界的战略性、基础性支撑。
在此趋势下,语言服务如何更好的为中国千万“走出去”各领域企业赋能?
如何解决各企业在“走出去”和“走进去”中跨语种信息转换的瓶颈?
如何为企业在“走出去”中降低信息交流的成本又做到高效、保质、保量的效果?
对此,Transn传神给出的答案是:在未来,人机共译模式是赋能企业“走出去”的最佳实践方法。Twinslator不但在译员工作层面革新了生产关系,为译员赋能;同时也可以进一步深入各领域企业,根据行业及企业的特性,打造符合该领域的Twinslator引擎。为企业训练定制化的机翻引擎,以语言服务为核心,能够解决不同行业在多语言信息处理过程中出现的翻译效率低、进度监管难、术语语料复用难等问题,并能逐步积累企业数字化多语资产。
在Twinslator的理念延伸下,EMIC(企业多语信息处理中心)为不同行业的优质内容“走出去”提供强有力的平台支撑。助力企业将语言服务单一的成本支出,转化为语言资产的增值中心。使语言资产形成有数据服务能力的知识图谱,从而全面提升企业全球化竞争力。更为企业增效、提速、资产积累、赋能、创收提供的有效的语言服务解决方案。
未来,Twinslator模式将广泛应用到不同领域和行业,在成百上千的行业场景中,以不同的形态提供个性化的行业引擎需求,从而真正赋能中国企业走向世界、走进不同的民族文化。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。