近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。
没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。
据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。
结果就出现了上面这种“神翻译”。
而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。
由此看来,人工智能想要完全解体人类仍需要很长一段路要走。
谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!
谷歌神翻译中国唐诗
谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!
反过来翻译的语句又不一样
谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!
- 雷军:2024年小米汽车交付超过13.5万辆 2025年交付目标30万辆
- 盛合晶微完成7亿美元新增定向融资
- 深圳:完善通用航空和低空经济发展机制 积极探索建立健全低空经济领域规则标准体系
- 唯捷创芯:调整回购股份资金来源
- 上海第一批自动驾驶大模型训练数据采集车正式发车
- 深圳:加快健全算力、算法、数据、场景全流程全要素保障体系 打造全球人工智能先锋城市
- 深圳:鼓励和规范发展天使投资、风险投资、私募股权投资,更好发挥政府投资基金作用,发展耐心资本
- 证监会:拟强调上市公司前期重大资产重组中涉及的业绩补偿承诺,不得通过重整计划予以变更
- 证监会:优化重整计划草案规范要求 对重整转增股份数量进行规制 明确重整投资人股份锁定期限
- 证监会:提高上市公司破产重整质效 优化证券市场资源配置
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。