8月21日-25日,第二十六届北京国际图书博览会(简称BIBF)、第十七届北京国际图书节(简称图书节)以及第九届中国数字出版博览会(简称数博会),同期汇聚中国国际展览中心(新馆)齐亮相。来自95个国家和地区的2600多家展商参加了书展,现场展出了30多万种全球最新出版的图书,举办了近1000多场丰富的出版文化活动,各国文化交融于此,述说世界跨语种文化的丰富和多元。Transn传神将首创的新型语言产能“第三产能-人机共译”模式下的新品:EMIC(企业多语信息处理中心)、语到等多款产品集体亮相参展,为出版行业“文化走出去”和“走进去”语言赋能。
此次,Transn传神在这场世界出版行业云集的盛宴中展现了多重角色与能力。是BIBF的参展商、又是中国图书进出口(集团)总公司语言服务提供商、还是数博会的协办方,在本次活动上大放异彩,引起业内人士的关注。
Transn传神工作人员与客户业务洽谈
每天在现场可以看到,Transn传神展位不乏有行业人士前来交流、了解产品的场景。EMIC、语到等平台产品,深深地吸引了他们的目光,前来咨询的人士络绎不绝,并积极探讨洽谈合作新模式。
中国数字出版“走出去”跨语种转换是关键
伴随“一带一路”建设的深入推进,中国出版输出的国际市场渠道不断拓展,数字出版“走出去”的效果越来越明显,出版方式也呈现出以“全媒体、高质量、新业态”等多元化方式发展。中国出版的传播已经迎来一个跨民族、跨语种的全球化时代。出版能力是一个国家、地区出版机构是否具有世界化水准的显著标志,这意味着中国出版机构的图书、期刊、数字产品不仅要能够满足中国本土读者的需要,还要能够被不同国家、民族以及不同文化区的读者接受和喜爱。
8月23日,在第九届中国数字博览会主论坛暨中国数字内容服务大会上,Transn传神高级副总裁蔺伟在“未来已来-跨语数字出版的趋势”演讲时说:“5G时代,传统出版向数字出版转型进入3.0时代,人们阅读和获取信息进入“文图影音一体化”全场景沉浸体验模式,在数字出版在“走出去”过程中,跨语种以及海量多元数字内容语言转换是关键”。
在中国加速数字出版全球化的输出的时代,数字出版的广泛传播离不开跨语种信息的转换以及海量多元内容(图、文、影、音)的信息转换。然而在今天人们对信息的阅读及获取日益激增,大量的信息获取需求与低产的信息转换能力,供求关系失衡日渐突出。严重影响了数字出版“走出去”和传播“讲好中国故事”的进程。
Transn传神高级副总裁蔺伟认为:过去30年间,人类社会的信息量增加了1000倍,语言转化的交付速度扩大了10倍,主要依托于人类专家的人工翻译,使得语言跨语种的转化只增加了1倍,制约了数字出版全球化进程速度;但物价水平却上涨了10倍,从事跨语种的转化的译员收入反而不增反降。
Transn传神董事长何恩培曾经接受媒体采访时表示,译员翻译的极限速度分钟180个字,人的阅读每分钟1500字,二者有 7-15倍的差距,人工翻译速度难以满足人类实际阅读需求速度。
在当今5G的来临,信息爆炸年代,人们学习和获取知识的速度及需求也在急剧增长,人工翻译的极限的天花板决定了其发展难以跟上信息的裂变式速度,远远不能满足出版跨语种实际需求。
但在近三年来看,虽然机器翻译一度被业界看好,然而事实看出机器翻译的质量无法取代人工翻译,从而也无法有效的解决跨语种信息转换的效率与质量问题,进而不断促使翻译类公司数量攀升。
根据公开数据统计,2015年12月31日之前公司名称含"翻译"字样仅有7369家,到2018年6月30日数量增加至9542家,增加2173家,增长率为30%,而同期公司介绍中含翻译字样的有72495家,数量增加至320874家,累计增长248379家,增长率达到343%。
在翻译需求与人工翻译供给双增长的情况下,不得不面对一个残酷的现实是:根据案例达摩院公开数据,机器翻译每天调用8000-10000万亿词汇,人工翻译每年只有1500万亿词汇,二者形成2500倍差距,结果是人类对机器翻译的需求与其机器翻译质量、人工审校的速度制约性现实形成巨大差距。
人工翻译高质低量,收入低,供给有限VS机器翻译高量低质,成本低,供给无保障。
语言作为“文化走出去”的国家软实力支撑,亟待更接近于人的质量但同时能更接近于机器的速度“新物种”的出现。
人机共译模式-Twinslator诞生,破解“走出去”跨语转换的供求平衡
语言是人类大脑思维产生反应和工具,是眼、耳、鼻、口、舌六维通过口一维的表达方式,不可预测和不可论证。语言背后是文化的支撑,文化的形成是一个需要时间积累的缓慢过程,是一个群体的生活共识,当形成这个群体的共识文化之后,具有不可推论。
在此背景下,Transn传神首创新型语言产能-第三产能“人机共译”全新理念,通过人工智能、大数据、互联网等新兴技术,实践出“Twinslator”新工作模式,即译员与自己训练的机器引擎组合成“Twinslator”,机器通过学习译员的术语和语料,并形成翻译过程数据、修订反馈、场景信息等全信息语言知识库,伴随译员一起成长,打造译员个人个性化学习引擎,翻译能力不断接近译员本身翻译水平,并融入文化背景。
Transn传神高级副总裁蔺伟说:“Twinslator”绝不只是MT+PE的升级,而是译员在翻译过程中教会机器学习成长,不是简单帮译员修改文字,而是通过训练机器,具备人的能力。人机共译-第三产能通过“Twinslator”工作模式,破解语言信息转换上生产关系的固有模式。通过“人赋慧于机器,机器赋能于人”,最终实现语言转换上“质量、效率和成本”三者最优的平衡,为中国数字出版“走出去”加速赋能。
此外,Transn传神的Twinslator理念进一步垂直,为出版界量身打造的EMIC(企业多语信息处理中心),是以语言服务为核心,为企业训练定制化的机翻引擎,够解决出版行业在多语言信息处理过程中出现的翻译效率低、进度监管难、术语语料复用难等问题,并能逐步积累企业数字化多语资产。
增效、提速、积累、赋能、创收,EMIC为出版行业优质内容“走出去”提供了强有力的平台支撑,助力出版行业将语言服务从纯粹的成本支出转变为语言资产的增值中心,使其语言资产形成有数据服务能力的知识图谱,从而全面提升中国出版行业全球化竞争力。
目前,Transn传神已经成为央视4套唯一免检合作伙伴,并与中国法制出版社、新华出版社等建立了 合作关系,EMIC多语资产管理为出版企业赋能,使其成为中国与世界沟通的桥梁。
随着国家“一带一路”倡议的深化, “中国文化走出去”“讲述中国故事” “传好中国好声音”“打造国家软实力”等理念战略的实施,将会有更多元的图书与数字出版物“走出去”“引进来”, Transn传神将不断自主研发,突破创新,积极支持和推动中国出版“走出去”和“走进去”,成为在语言服务领域赋能“一带一路”、传递文明的创新者和引领者。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。