3月29日,“彩云杯”人机翻译挑战赛在对外经贸大学举行,吸引了超过千人到场参与。在四轮匿名的翻译比拼过后,AI“彩云小译”以7.11分的总成绩位列专业组第3名;在与现场一千余名观众的互动比赛中,彩云小译分别位列第6名、第2名、第1名和第4名,每轮排名均位于排行榜前1%,充分证明了其作为翻译AI完全不亚于人类选手的超凡实力。
参与专业组比赛的共有5支队伍,其中4组是人类选手,他们是初赛140余组报名队伍中筛选出来的前四名,队员大多就读于翻译专业,雅思7.0以上或托福100分以上。选手们3人一组,允许使用纸质英汉词典辅助翻译,需要在每轮15分钟的时间内完成一到英译汉题目和一到汉译英题目。
另一组则是伪装成人类参赛的翻译AI“彩云小译”。虽然对彩云小译来说,每一轮的题目作答都只需要不到1秒钟,但为了排除评委和观众们对AI先入为主的印象,获得更加客观的比赛评分,彩云小译的翻译结果由赛场工作人员模仿其他队伍的比赛节奏手动进行转录。
所有队伍的作答过程均以匿名形式在现场大屏幕上实时投映。
第一轮的英译汉题目是:
Poetry is not limited to the artistic aspect: it is also a tool for formal and informal education. In this sense, the arts and cultural practices provide effective support for lifelong learning. This is why UNESCO encourages and supports artistic education since it strengthens intellectual, emotional and psychological development, shaping generations that are more well-rounded and capable of reinventing the world.
五支队伍给出的答案分别为:
(1)诗歌不仅具有艺术价值,它同样还可被用于正统和非正统教育。这样来看,艺术与文化活动有助于终生学习。这解释了为何联合国教科文组织鼓励并支持艺术教育——因为艺术教育可以强化智力、情感和心理发展,塑造发展更加全面、能够改变世界的世代。
(2)诗歌不仅仅是一种艺术,它也是正式和非正式教育的一种方式。在这个意义上,艺术和文化实践是终身学习的有效支持。因此,教科文组织鼓励和支持艺术教育,因为它能够帮助智力,情感和心理发展,培养更加全面发展和能够改造世界的一代。
(3)诗歌不仅仅局限于艺术层面,它还是正式和非正式教育的工具。 从这个意义上说,艺术和文化实践为终身学习提供了有效的支持。 这就是为什么教科文组织鼓励和支持艺术教育,因为它加强智力、情感和心理发展,塑造更加全面和有能力重塑世界的一代人。
(4)诗歌不仅仅局限于艺术层面,它还是正式和非正式教育的工具。从这个意义上说,艺术和文化实践为终身学习提供了有效的支持。这就是为什么科教文组织鼓励和支持艺术教育,因为它加强智力、情感和心理发展,塑造更加全面和有能力重塑世界的一代人。
(5)诗歌不限于艺术层面:它也是正式和非正式教育的一个工具。从这个意义上讲,艺术和文化实践为终身的学习提供支持,这就是为什么联合国教科文组织鼓励和支持艺术教育,因为它有助于智力情感与心理的发展,塑造更全面、更能重塑世界的新一代。
第一轮的汉译英题目是:
近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速。
五支队伍给出的答案分别为:
(1)In recent years, a large number of Chinese exporters have been impacted by the financial crisis. We have to take effective measures to cope with such export recession, exploring the international market in all rounds. As the saying goes, "Never put all eggs in one basket", when selecting the new market, we need to balance its risks with opportunities and react promptly.
(2)Recent years, lots of export business have encountered with financial crisis.We have to take efficient measures to deal with this low point.,exploring the international business in all aspects.As the old saying goes,''A man can not only choose one way all the time."'While chosing the new market, we have to make trade off between its risks and chances and react rapidly at the same time.
(3)In recent years, many Chinese exporters have been hit by the financial crisis. We must take effective measures to deal with this export downturn and open up the international market in an all-round way. As the saying goes, "you can't hang on to one tree. " When choosing a new market, weigh the risks against the opportunities and be quick to react.
(4)In recent years, many Chinese exporters have been hit by the financial crisis. We must take effective measures to deal with this export downturn and open up the international market in an all-round way. As the saying goes, "you can't hang on the one tree." When choosing a new market, weigh the risks against the opportunities and be quick to react.
(5)in recent years, many Chinese export manufacturers have been struck by financial crisis, for which we must take effective measures to tackle the situation of export recession, exploiting global market of all aspects.As the saying goes, one shall not hang on one tree.we should balance the risks and opportunities and act swiftly when embracing new markets.
该轮评分公布后,3号参赛队伍彩云小译以8.2分的成绩位列第2。
现场评委和观众们纷纷表示,看了五支队伍的答案,完全不知道哪个来自人类,哪个来自AI。可以说,彩云小译在英汉翻译领域,已经通过了“图灵测试”。
第二、第三轮比赛中,彩云小译分别以7.3分、6.725分的成绩,位列第2和第5,与人类选手们战的如火如荼不相伯仲。但在第四轮比赛的英译汉环节中,彩云小译遇到了难题——
The ideal of a State under the rule of law calls for well-informed citizens, transparent political decisions, public debates on topics of common interest and a plurality of viewpoints that shapes opinions and undermines official truths and dogmatism. This shaping and informative power mainly falls to the press and the media in general, under all their guises and through various mediums.
这道句式复杂、用词颇为专业的题目,彩云小译给出的翻译是:
法治国家的理想要求消息灵通的公民、透明的政治决定、关于共同关心的议题的公开辩论以及形成意见、破坏官方真理和教条主义的多元观点。 这种塑造和信息的力量主要来自新闻界和一般媒体,在它们的伪装之下,通过各种媒介。
而得分最高的人类队伍给出的翻译是:
理想的法制国家应有高素质的国民、透明的政治决策、有关公共利益话题的公开讨论以及能够塑造观点、削弱权威真理和独断的多样化观点。这一力量具有塑造性和告知性,主要被媒体所承担,并通过多种多样的媒介表现出来。
虽然大意无误,但表达方法上与汉语母语者还是能看出明显的差别。比如guise这个词,含义比较复杂,意为“隐藏事物真实本质的外在表现形式”,彩云小译将其翻译为伪装,并非其在此处最精当的表达。而人类选手们为了译文更加流畅易懂,也对语序进行了更贴合汉语习惯调整,彩云小译则基本按照原文的语言逻辑输出,虽然“原汁原味”,但对汉语母语的读者来说就不够友好了。
四轮专业组比赛下来,彩云小译平均分7.11分,位列第3。虽然未能摘得桂冠,但也在高水平翻译比拼中表现出了强悍的实力,赢得了人类对手、评委和观众的赞誉。
在5支专业队伍台上竞赛的同时,台下的观众们也纷纷参与到与彩云小译的手机互动翻译竞赛中。观众组竞赛题目短小却生动有趣,比如翻译网红名句“世间所有的相遇都是久别重逢”,翻译明代杨慎创作的《临江仙·滚滚长江东逝水》等等。彩云小译将颇具难度的“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红”翻译为“As the Yangtze River flows east, the waves wash away the heroes. It's a no-win situation. Castle peak is still in a few sunset red.”勇夺点赞数第一,许多参与活动的观众感叹,“学了这么多年英语,真到用的时候还是比不上电脑”。
事实上,近两三年来,随着 神经网络技术的发展及其在翻译领域的运用,“机翻”早已今非昔比。过去的“机翻”是机器逐词翻译,再按照一定的句子结构拼合成句,准确性和流畅性都很差。现在的“机翻”,则是将原文以句子为单位发送给神经网络,神经网络对其进行整体的理解和翻译,从而输出一个高准确度、高完成度的结果。
超高的效率、超低的成本,使得以彩云小译为代表的“机翻”迅速受到市场青睐。在此之前,彩云小译已经协助人类完成了一本英文儿童读物的翻译工作,机器代替人类翻译初稿,人类只需审校,将翻译流程的耗时缩短了百倍。同时,彩云小译也被《财新》杂志、Wikipedia等媒体和组织用于内容翻译辅助。
如此神奇的“机翻”,普通人能够用得上、用得起吗?彩云小译等AI翻译,早就以手机APP的形式飞入了寻常百姓家。从现需要花千字上百元去找专业人士翻译的文档,现在只需千字几毛钱,就可以从APP中轻松获得译文。彩云小译的工作人员表示,由于翻译质量好、双语对照排版清晰、价格又非常亲民,彩云小译APP已经成为许多有着强翻译需求的科研工作者、媒体工作者和海外资讯爱好者的不二之选。
虽然目前与人类译者相比,彩云小译给出的翻译结果并非“最顶尖”的,但其近几年来爆发式的进步却不得不令人叹服。随着技术的持续发展,未来,或许机器翻译和人类翻译将只是风格不同,没有对错之分。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。