北京时间3月5日上午,第90届奥斯卡颁奖盛典在洛杉矶好莱坞杜比剧院落幕。《水形物语》获得最佳影片、导演吉尔莫·德尔·托罗首次夺得最佳导演大奖、加里·奥德曼凭借《至暗时刻》成功加冕影帝、《三块广告牌》中的“愤怒母亲”弗朗西斯·麦克多曼德再获影后。
(图为:传神语联网奥斯卡颁奖翻译组)
此次奥斯卡颁奖典礼,传神语联网携手芒果TV,为全国影迷们献上一场“看得懂”的“小金人争夺战”。传神语联网作为本次直播节目的翻译合作方,从笔译(节目相关脚本、流程、简介及参赛曲目歌词等文档翻译)、同传(节目现场直播时的同声翻译)、速录、审校、字幕、精校等全方位的翻译服务,为芒果TV和观众完美呈现原汁原味的奥斯卡颁奖典礼。
同声翻译+字幕 传神语联网让你更懂奥斯卡
就像往常的直播节目一样,传神语联网根据网络直播需求,通过智能化的第四方多语信息服务平台——语联网的精准快速匹配能力,第一时间派驻同传翻译、中文速记、字幕、精校等多名专业老师,组建翻译项目组到达现场执行。基于网络直播节目的即时、精准特性,各译员老师都是身经百战的翻译大咖,避免初级译员和翻译机器人的翻译盲点,为观众们捕捉现场亮点,记录下奥斯卡的精彩瞬间。
(图为:传神语联网奥斯卡颁奖翻译组)
同声翻译和字幕翻译,本身各自所级别的难点,二者合一难度可想而知。从获奖名单、现场获奖感言与分享互动,到中英文措辞差异化、字幕同声音的同步匹配,以及精准获取全英文现场声音,各方面都堪称高难度挑战。传神语联网翻译项目组老师们,以出色的专业技巧和现场应变能力,让国内观众能够看上一场“看得懂”的奥斯卡。
全球各类大型活动+超百部热门进口大片翻译 助力译员攀登翻译之巅
近年来,传神语联网除了服务奥斯卡中国网络直播翻译以外,还参与了北京奥运会、上海世博会、世界大学生运动会、世界互联网大会-乌镇峰会、全球移动互联网大会、北京国际电影节、金砖国家领导人会议等大型活动的翻译工作。传神语联网媒体翻译项目组负责人表示:“译员参加大型国际活动翻译项目的概率就好比运动员参加奥运会一样”。也正是因为机会难得,这些大型活动翻译项目才成为很多译员梦寐以求的技能锻炼地,在高强度的现场执行当中,译员能快速提升作品质量和知名度。
(图为:传神语联网奥斯卡颁奖翻译组字幕译老师沉浸于工作中)
在国际化音乐界盛典类活动方面,传神语联网还承接了由腾讯独家直播的第六十届格莱美奖颁奖礼翻译工作。传神语联提供包括同传、速记、字幕制作、成片出片环节在内的直播语言技术服务。传神语联网的译员老师们用匠心,为中国乐迷们传达格莱美音乐盛典的魅力,全网超过600万人同时观看。这推动了音乐界实现“没有国界”之梦:用其精准的翻译传情达意,亿万乐迷即时隔着屏幕,亦能感受到现场火星哥、lady gaga 、Kendrick larmar等国际歌手的热情与魅力。
此外,由传神语联网翻译的《至暗时刻》、《三块广告牌》、《寻梦环游记》、《公牛历险记》、《极盗车神》、《金刚:骷髅岛》、《美女与野兽》等多部影片获得本届奥斯卡提名,甚至夺得多类大奖。传神语联网在近两年累计翻译热门进口大片超百部,其服务质量和信誉收到业界好评,为全球影视翻译爱好者打开通向影视翻译之巅的大门。想亲身经历奥斯卡这种大型国际活动翻译项目的译员小伙伴们,不妨到传神语联网试一试。
传神语联网作为引领国内语言服务行业的多语信息处理及服务提供商,服务能力亚洲第3、全球第19位(来源:美国CSA报告)。其独创的语联网是基于大数据和移动互联网技术的第四方语言服务平台,聚合全球译员和语言服务机构,为企业和个人提供基于场景的翻译及多语信息服务。目前,其已拥有注册译员近百万,累计申请和获得的专利近300项、软件著作权超百项,服务覆盖国际工程、装备制造、影视传媒、情报资讯、跨境电商、文化旅游、服务外包、会议会展等五十多个领域。
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。