用AI理解文学,让每一个作者都能闪耀全球

作者| Cici

编辑| 吴怼怼

《学霸重生》,一个物理学女博士,不同于通常的靠脸蛋吃饭的女主角,靠物理学技能演绎一场豪门世家的爱恨情仇。

679章,152万字,完全是AI机器翻译。一本中国的言情小说,翻译成英文,还是机器翻译的,直接上线给大众看,老外能看懂吗?出版商不是疯了吧?

没有疯,上线三天,20万阅读,4.6星评价。

阅文集团和彩云科技用 AI 攻克了文学翻译。科学与故事的结合,助力中国文化在信息时代的新崛起。

【对于机器翻译来说已经很不错了。很高兴看到主持人不需要扇每个冒犯她的人耳光。 我还没有读到过关于一个具有物理学「能力」的女主。通常是表演、电脑、打架,或者只是变得超级漂亮之类的。 这次发现一些独特的东西让人耳目一新。 请多多更新呀!】

【起初,我很惊讶这是一个机器翻译,因为与其他 MTL 相比,翻译真的很好。 这个故事很有趣,我真的很期待故事的发展,虽然我觉得这有慢慢燃烧的浪漫。 尽管如此,翻译和故事情节还是值得赞赏的。 :-】】

【不错,当它说机器翻译的时候... 它真的是机器吗? 我可以理解故事情节,就像我说的,不错……请更新更多章节。】

IP出海之路,论及历史悠久、受众广泛、影响深远,大概还是要属「网络文学」。

01

「用爱发电」到用「AI翻译」

艾瑞咨询发布的《中国网络文学出海研究报告》(2019年)将中国网文出海分为几个阶段。

萌芽探索期开始于2001年左右,以起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。2007年之后,《鬼吹灯》《将夜》等作品在东南亚市场取得成功,称得上打响网文出海的前战;

2008-2014年的发展期,此间《盗墓笔记》英文版上架亚马逊,一些自发的英文翻译网站建站;2017年,阅文以自有平台正式进军海外,建立海外门户起点国际。

根据预测,目前网文出海的市场规模超过300亿元,收入包括付费、广告、版权等。

海外网文翻译,跟国内字幕组有着相似的成长路径。

先由爱好者凭借兴趣自发「用爱发电」,质量参差不齐,频率不稳定。紧接着一些创业者敏锐地嗅到先机,成立定向翻译网站,一些爱好者主动投靠,专业翻译组由此成立。

要说看网文,全世界读者都一样:一怕作者经常断更,二怕作者直接弃坑。对于海外读者来说,中国网文发展这么多年,数量管够,压力全在翻译这里。

当团队进入标准化生产,效率和质量的提升肉眼可见,但面对数量庞大的中国网文作者与作品,专业的翻译团队显然有些「不够用」。

此时, 近几年飞速进化的AI翻译正好大展拳脚。

前几天,中国网文出海的标杆「起点国际」上线了30 部由AI「彩云小译」翻译的小说。从读者反馈来看,翻译质量几乎达到「人机莫辨」的程度。

相比传统人工翻译模式,彩云小译的AI翻译主要在两个方面有卓越进步,一是提高速度,二是降低成本。

普通难度的文本,人工翻译每小时仅能翻译千字左右。优秀专业译者的标准大概在200元/千字,但对于动辄数百万字的网文来说,这个成本过高。彩云小译每小时至少可以翻译数百万字,不但翻译速度远超人工,而且边际成本极低。

02

让出海内容先爆款起来

民间层面的文化交流,其实更容易被海外接受。最近是李子柒,之前是刘慈欣。

2015年,刘慈欣的《三体》荣获雨果奖,不仅是中国科幻得到世界级别的权威认可,它也让世界看到中国当代文学的另一种面貌。译者刘宇昆,则被称为「刘慈欣背后的男人」,可见翻译的重要性。

彩云小译的触角,也伸向了《三体》。

今年11月20日,《三体》的动画改编版——《我的三体》第三季放出宣传PV,在B站被弹幕刷屏,这部由同人「转正」的作品还将上传至 YouTube开启海外之旅。影片中内置的中英双语字幕,便由彩云小译听译制作。

译制一个视频,涉及到听写、翻译、校对、制作时间轴等流程,需要字幕组成员分工合作,才能保质保量保速度。

而使用人工智能技术,彩云小译可以自动同步完成听写、翻译、制作时间轴三道工序,并生成中英对照的字幕文件,再由人类译者稍加修改校对,字幕就可以大功告成。

对于动辄投资百万乃至千万级别的影视IP来说,翻译的成本或许已经可以忽略不计。但对于一些出海博主,哪怕已经签约MCN机构,中英文字幕仍未成为标配。

我们之前曾经探讨过,目前三位在YouTube名列前茅的红人,李子柒、办公室小野、滇西小哥的视频都有着共同特点:弱化语言。

比起语言,创意和画面的美感才是她们的核心竞争力。可对于需要以语言传达意图的博主,中英文字幕便是一道难关。

一项针对118个中国出海YouTuber的调研显示,做了国际化运营,包括翻译视频标题、简介、字幕等的账号,82%都拥有海外粉丝(非汉语母语的粉丝),而没有做国际化运营的账号,这一数字仅为10%。

在YouTube的更新对于国内大多数博主来说,仅仅是一种同步,但任何针对海外受众的优化,哪怕很细微,都会产生意想不到的影响力。

举例一个观察。

美妆时尚博主@仇仇qiuqiu的B站粉丝数为59.6w,微博粉丝数为570w,她在YouTube拥有超过40w订阅者。尽管没有制作中英文字幕,但她在标题上进行了一些关键词优化。

比如播放量超过13w的视频《韩系少女荧光粉妆容》,标题里面写了NEON PINK Makeup,其他诸如公关包裹开箱、空瓶记等视频,也会在标题里面标注英文,Unboxing、Empties reviews,视频简介区常年用英文「指路」视频类型集合。

在看了标题后,粉丝们至少知道这条视频内容的主题,如果是妆容教程,语言问题可以忽略,而如果是空瓶记、开箱视频这种基本依赖讲解的,则可以选择性地放弃。

尽管在仇仇的评论区,中文评论占据95%以上,但也有粉丝求韩语和英文字幕。

如果借助彩云小译的自动听写、翻译、制作时间轴这三道工序,像仇仇这样有针对性优化意识的美妆博主,将不仅实现标题的优化,还可以应广大海外网友的需求,上线中英文字幕,为自己在海外的影响力增添更多优势与砝码。

从日更千字的网络文学、到大刘的《三体》,再到一众美食、美妆短视频博主的出海,这种民间层面的流行文化输出往往潜移默化,达到更深层次的效果,而理解文化的第一步便是语言。

像「彩云小译」这样的AI产品,能够大大降低流行文化出海的翻译成本,未来,它还将成为更多有价值的个体与企业出海的助推器。


企业会员

免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。

2019-12-26
用AI理解文学,让每一个作者都能闪耀全球
作者| Cici编辑| 吴怼怼《学霸重生》,一个物理学女博士,不同于通常的靠脸蛋吃饭的女主角,靠物理学技能演绎一场豪门世家的爱恨情仇。679章,152万字,完全是AI机器翻译。

长按扫码 阅读全文

Baidu
map