在谷歌翻译退出中国的两年前,我就换成了有道词典

“你知道吗?谷歌翻译退出中国了!”当我这样告诉朋友时,只收获了他们有些嫌弃的目光:“这都两周前的老新闻了,你怎么才知道?”

我笑着掩饰尴尬,作为一个经常需要翻译功能的人,连如此“行业大头”退出市场都不知道,确实有些不太合理。

如今,谷歌翻译的网页,只能跳转到谷歌首页;谷歌开发的 Chrome 浏览器取消了翻译功能;谷歌翻译 app,也彻底不能联网使用了。

甚至翻译不出一个苹果

谷歌官方表示,翻译功能退出中国是因为“使用率低”——这倒解释了我对这件事后知后觉的原因。

毕竟,我有更多、更好的选择。

曾经的谷歌特色,如今的全民标配

试问,哪个 80、90 后,没有用过谷歌翻译学习英语?多年前,我也是谷歌翻译的忠实用户。也曾被它通过相机翻译菜单、路牌的功能所震撼。

现在想想,除了对着照片翻译,谷歌翻译的对话翻译和准确性,也是我当年选择它的理由。没错,当年。因为这几个让我动心的亮点,早已成为了翻译 app 的标配。

现在,我常用的翻译 app 有网易有道词典,腾讯翻译君和 iPhone 自带的翻译 app 也偶有使用。腾讯翻译君主要用小程序,在微信聊天时图方便,iPhone 自带的翻译主要用于单词翻译。

在这里,就用网易有道词典为主,来展示下如今翻译 app 的魅力吧。

更会玩的拍照翻译

首先就是谷歌的拍照翻译功能,只需在 app 中打开相机,就能识别屏幕中出现的外文并进行翻译,也可以从相册中选择图片翻译,便捷实用。

而这一功能,通过网易有道词典也能实现。

如果只是如此,那并不能让我放弃谷歌翻译,但网易有道词典将「拍照翻译」这件事,可谓是玩出了花。

拍摄一页英文,app 就会框选所有单词,并标注出重点词汇。

点击任意单词,就能查阅释义和发音,或者更进一步,在《牛津词典》《柯林斯双语词典》《韦式国际英语词典》等专业授权辞书中查阅单词的详细解读、例句,并记录下你的学习笔记。

阅读英文时,大多情况下我只是有个别几个单词不认识,网易有道词典也能化身“词典笔”,不用全文翻译,哪个单词不认识,将摄像头对准它就能知道意思。

即使是最基础的拍张照片翻译图片中的文本,你也可以通过涂抹、取词等方式,更加高效准确完成翻译工作。

有的人翻译是为了知道含义,有的人则是为了学习提高。有时我只需要知道路边一个单词的意思,有时却需要在褶皱的书页中找到我需要的那句话。有道词典的这些功能并不是为了不同强行创造需求,而是在综合了大家的使用场景后,不断精进迭代的结果。

谷歌翻译确实解决了基础的拍照翻译场景,但它只适合平整界面上的内容翻译,当你看到手机屏幕上翻译的文本不断跳动改变、无法显示准确含义时,就会知道网易有道词典涂抹取词的设计是多么的巧妙了。

当然了,一般拍照翻译,你也可以用腾讯翻译君小程序实现,同样很好用。

更有“对话感”的对话翻译

除过拍照翻译,谷歌的对话功能我也很常用,点击首页中间的“话筒”,就能实现对话翻译了。谷歌提供了超过 70 种语言的对话翻译,在语种支持方面,谷歌确实有国际大厂的风范。

不过,谷歌的对话功能有一个问题,那就是识别率。在使用双语翻译时,它虽然能同时聆听两种语言,但似乎判断不清该在何处停止识别,反应总是慢半拍。

再加上界面比较传统(或者说老旧),互译时总找不到自己说的那句话。作为对比,同样是国外厂商,苹果的翻译 app 都知道对话时通过对话形式来区分说话对象。

苹果翻译(右)会用界面来提示对话者

而网易有道词典的对话翻译,会让你深刻感受到什么叫优秀的本地化。

有道词典也会将对话的双方分列在界面两侧,如同聊天软件一般,方便用户查看,历史信息也一目了然。谷歌翻译除了老旧的翻译界面,对话历史也像真的对话那样,消失在网络中,不知道“你刚刚说什么”这句话,是不是谷歌翻译最多的一句话。

总的来说,有道词典的对话翻译功能,更加符合“对话”的逻辑。

去年,有道词典的对话翻译功能还只是支持了常用的中英日韩、粤语文言等超过 40 种语言及语言分支,如今已经有 65 种了,如果是直接翻译,更是达到了 109 种。“国际大厂的风范”,有道也有。

同时,有道还能实现中、英、日、韩、法、俄、德、西班牙、粤、越南、泰等 11 种语言及语言分支的自动检测,如果你进行这些语言的互译,不用切换按钮,只需点击下方的话筒就可以直接进行对话。

中英文可以自动识别

乌尔都语(小语种)则需要点击对应按键

另外,作为一款全面的英文学习 app,有道词典在对话翻译上同样支持更多操作,编辑、收藏、分享、复制,哪怕是对话翻译,网易也希望你能学到更多。

呆板的界面、缓慢的速度(当然如今已经不能用了),谷歌翻译确实需要更进一步。

翻译中文,需要更懂中文的人

当然,好看的皮囊要有精致的灵魂,翻译最重要的还是准确和专业。其实经常进行多语种翻译的朋友应该也知道,或许是中文的博大精深,让翻译专业的谷歌,在“中对外”领域,远近闻名的一言难尽。

日常翻译几款 app 都能胜任,想要对比它们的差异,还得从一些特殊的场合入手,在这里,我就用几个简单的例子,来看看它们的实力。

首先,就是在办公室里最常见的中英混杂,比如“这个 case 很重要,你来 follow 一下”。

我先尝试了三款翻译软件的对话翻译功能,不得不说,苹果翻译错的着实离谱,即使我说得再慢也无法正确识别。而网易有道词典和谷歌翻译都可以准确识别。

好在手动输入后,苹果翻译终于得出了正确答案。

其次就是网络用语,今天“YYDS”,明天“绝绝子”,我们不评判这些说法的对错,但至少遇到时,我们要有办法翻译沟通。

上面两张图,分别是有道网易词典、苹果翻译和谷歌翻译,翻译结果显而易见,不得不说,中文翻译这方面,还得靠懂中文的人——不仅懂中文,还懂中文互联网。

最后,则是最特殊的专业词汇,比如“continus fever”。这是一种临床常见的发烧症状,指体温上升并持续维持在39℃~40℃ 的高水平,并达数天或数周,中文专用名词是“稽留热”。

我们尝试用几款翻译软件翻译这个词语,同样只有网易有道词典做出了最准确的翻译,其他翻译 app 的结果都只有“持续发烧”。

使用桌面端方便截图展示

当然,上述例子只是日常翻译的冰山一角,中文的特殊性,让翻译不能只看本意,“油管”可以是输油管,也可以是流媒体网站,“耐撕”可以用来评价布料,也可以称赞队友操作。

相比识别率低、操作繁琐的谷歌翻译,功能简陋、支持语言较少的苹果翻译,在翻译的专业性和准确性上,我还是更愿意相信有道网易词典一些——毕竟,它确实很好用。

有道的网络释义解决了不少问题

从手机 App 到桌面端,翻译也有「生产力」

我彻底放弃谷歌翻译,其实是今年的事,因为桌面端,还是谷歌翻译更顺手一些。但今年年中,网易正式上线了桌面翻译软件网易有道词典 9,从文档翻译、图片翻译,到音频翻译、网页翻译,足够专业,也足够好用。

在电脑上,我最常用的翻译场景有两个,一个是网页翻译,一个是文档翻译。一般来说,网页翻译靠 Chrome 浏览器自带的翻译插件,文档翻译则靠复制粘贴。而这两个场景,网易有道词典 9 都有不错的解决方案。

首先是网页翻译,偶尔遇到不认识的单词,只需将鼠标指针放在单词上,有道词典就会显示出含义,体验几乎没有延迟。

如果遇到大段文本看不明白,也可以通过快捷键截图翻译,除了常规的复制分享,还能把翻译后的文本钉在屏幕上,方便对照学习。

同时,网易有道词典 9 还提供了丰富的离线数据库,如果你是学生,或者像我一样需要经常外出办公,下载离线语音包,不用网络也能学习办公。

这个体验,让我回忆起流量还很宝贵的年代,用有道词典 app 背单词的日子,离线资源包,真是我最喜欢的功能。

注意,上述功能与谷歌翻译或者 Chrome 浏览器的翻译功能不同,并不仅限于浏览器,你可以在系统的任何位置进行取词、截图、翻译、分享,大大增加了翻译功能的使用场景。

为了多设备同步信息,我是 Safari 浏览器的重度用户,有道词典 9 在一定程度上,让我摆脱了 Chrome 浏览器的束缚,工作更加自如。甚至也敢把系统彻底设定成英文,也不担心出现设备异常时看不懂系统提示——毕竟,我有有道词典这么一个全局可用的翻译助手。

本地文档也能翻译

虽然已经毕业多年,但因工作偶尔也有论文查阅需求,网易有道词典 9 在论文阅读方面的体验,用四个字来形容,就是“超出预期”。

首先,网易有道词典 9 竟然与 ReadPaper、Aminer 等顶尖机构 合作,内置了论文检索功能,覆盖 40 种以上专业领域、3 亿文献资料,支持多种检索方式。

网易有道词典 9 不仅能搜能看,还能直接下载阅读,而最让我惊讶的,还是翻译——只需将文档拖入软件,就可以在保留原文排版的同时,完成内容翻译,对照查看非常方便。

手机 app 中作文批改的功能也加入了桌面端,可以智能识别并修改常见的 200 种常见错误,学术交流无需大费周章。

最最主要的是,只要验证了大学生身份,就可以不限字数的使用论文翻译功能,作为毕业老鸟,真的是羡慕极了。

扫描左下角二维码就可以认证

网易有道词典 9 保持了有道词典翻译一贯的准确,什么牛津、韦式等专业版权词典的收录、超过 100 种语言的互译都是标准操作,而基于有道神经网络翻译的准确性,更不用多说,在这里放上两段翻译对比,大家自行判断吧:

突然发现,桌面端的体验部分,完全忘记对比谷歌翻译的功能了。但看到这里的你,觉着还需要对比么?

从我个人体验来说,网易有道词典 9 并没有像手机翻译 app 那样广铺功能,而是抓住了桌面端翻译的两大痛点:页面翻译和学术翻译。学生也好,上班族也罢,网易有道词典 9 确实是一款桌面翻译神器。

如果你登陆网易有道词典的网页,就会看到「史上最强大的桌面翻译软件」这句略显嚣张的宣传语,你有什么办法,人家确实是。

“使用率低”,谷歌诚不欺我

今年 6 月,Kindle 宣布退出大陆市场,在老用户的遗憾声中,我们听到的,更多是“早就用国产阅读器了”的声音。

回到翻译类 app 上,早在 2020 年,有道词典官方宣布用户突破 5 亿,同年第三方调研机构艾瑞数据显示,有道词典在词典翻译类 app 的市占率超过 70%,如今更是超过 9 亿累积用户,月活超过 1 亿——不是没有人用翻译类 app,只是大家选择了更好的那一个。

谷歌以“使用率低”为由退出中国市场,我是相信的。

不论是从翻译精准度、速度等体验专业翻译实力的地方,还是划词翻译、论文对比等符合国人使用习惯的操作里,都可以看到网易有道词典最大的特点:懂中国人。以网易有道词典 9 的论文翻译为例,从检索翻译,到写作修改,可谓是一站式的解决了学术场景的翻译需求。这样的本地化体验,只有国内的翻译 app 才给得到。

谷歌翻译退出中国市场可惜吗?我觉着可惜,因为我希望看到谷歌翻译在翻译 app 的“内卷”中拿出更出色的翻译解决方案,给我们带来更好的体验。那谷歌翻译退出中国市场遗憾吗?我并不遗憾。

不论是网易有道词典,还是其他翻译 app,都在用更高质量的品质和与用户更友善高效的沟通,为我们提供着更便捷、更多元、更符合场景的翻译体验。

不论谷歌翻译是否退出中国市场,广大中国用户的翻译需求,都有更好的选择。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )

Baidu
map