创作高质量精品内容 传神语联主办“世界100经典作品双语解读网络大赛”

第一届“世界100经典作品双语解读网络大赛”圆满落下帷幕,全国556所院校14530多名学生参加,大赛评选出的6个一二三等奖和300个优秀作品奖完美诠释了“用眼睛发现中国精神,用内心感应时代脉搏”。

大赛由世界翻译教育联盟(WITTA)提供学术支持,传神语联、《英语世界》杂志社主办。同时,与联合国教科文组织-全球说世界语言地图“青年语言保护与传承:新媒体人培养计划”对接,更凸显出大赛的因时应势。

  加速产学研一体化 传神语联优化语言人才培养模式

近年来,在数字经济、文化强国的政策下,相关行业对翻译人才提出了更加多元化、专业化的要求,翻译已成为由“语言转换”、“国际传播”、“信息技术”、“专业知识”结合而成的复杂工作。

依据教育部提出的新文科建设要求,教育信息化成为高校翻译专业创新发展的主要手段。在此背景下,传神语联打造“传神智能翻译教学与创新实践平台”,采用人工智能+区块链+大数据技术等创新技术,将数十年累积的翻译素材和高质量语料植入到教学和实训中,方便师生针对不同领域和行业进行翻译教学和模拟实训,显著提升翻译人才培养质量和效率,并致力于在外语人才的培养模式上实现产、学、研的一体化。

目前,“传神智能翻译教学与创新实践平台”已为全国上百所高校提供智能翻译教学实训服务,每年使用平台的学生数量近万人,获得了高校师生广泛的好评和认可。

契合新时代融媒体发展加强国际传播能力

讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。对外传播力最基础的要素是语言,因此,运用语言来构建中国话语体系以及提升我国的对外传播力非常关键,这是形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权的重要抓手。

传神语联指出,基于互联网时代融媒体发展成为未来文化传播的趋势,网络空间优质多语言内容的需求日益增强,培养和锻炼一支青年多语言内容创作的融媒体人才队伍刻不容缓。

因此,“世界100经典作品双语解读网络大赛”首期设计了连续四年的四届比赛,比赛内容为用中文和一门外语在一个短视频内同时对赛事组织者指定的世界经典作品进行双语解读,今年指定的经典作品为100部获得奥斯卡奖及提名的影视作品。

后续四年共产生1200多个获奖选手,将全部入选“联合国教科文组织-全球说世界语言地图青年语言保护与传承:新媒体人培养计划”,成为“新一代语言保护媒体人”。在该计划扶持下,选手们通过后续的培训、实习和实践等系列培养安排,未来可受聘为联合国教科文组织-全球说世界语言地图“新一代语言保护网络推广人”和“新一代语言保护传承者”。

新时代高素质语言人才会成为创作或生产优质多语言内容的重要力量,也会成为运用语言来构建中国话语体系及提升我国对外传播力的重要生力军。传神语联将继续作为连接校园与社会的实践桥梁,多渠道创新人才培养,讲好中国故事,传播好中国声音。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )

Baidu
map