传神语联:数字赋能,迈入翻译新时代

  随着全球化网络时代的到来,语言障碍已成当下社会发展的重要瓶颈,实现任意时间、任意地点、任意语言的无障碍自由沟通是人类追求的一个梦想。也是全球化、数字化背景下的一个行业缩影。

  盘点移动互联网的发展,3G、4G到如今的5G带来的是移动网络速度的大幅提升,但速度的提升并不仅仅是局限于速度本身。它真正的价值在于为新形态、新模式打开可能的空间。

  数字赋能,翻译行业呈新趋势

  数字化加速了万事万物的进化,但语言服务行业依旧如故,原有模式的局限性正在逐一显现。据《2020中国语言服务行业发展报告》统计,2019年中国含有语言服务的在营企业有403095家,语言服务为主营业务的在营企业8928家,总产值为384亿元。但语言服务市场还有存量未被释放,后续增长空间相当可观。另一方面,在新的历史当口下,翻译被赋予了新的历史使命。随着我国“走出去”“一带一路”战略及政策的不断深化,多语信息转化的需求也会相应扩大。

  和浩瀚的语言服务市场相比,语言服务行业的产能则有些相形见绌。翻译行业属于“智力集中型”,高质量的翻译人才是行业的核心动能,对一个成熟的译者来说,一篇4万字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付。受限于此,翻译行业成本居高不下,但效率却并没有显著提升,这造成产能与需求不完全匹配的困境。

  数字化时代信息爆炸,只有通过技术改变翻译流程和供应链,才能进入“新翻译时代”,即提升翻译产能,平衡传统翻译模式下效率和成本不成正比的问题。真正解决用户对于信息转化的新需求,满足新时代下用户刚需。

  社会经济的快速发展,数字技术的不断进步,加快了语言与科技的融合进程。新时代下的语言服务产业正迈向高质量、高产能的阶段。智能化、自动化、数字化是新翻译时代的表征,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现则是新翻译的使命。

  传神语联重塑语言服务供应链和作业流程

  在传神语联看来,新翻译是协同的、共享的、链接的。跨语言服务信息平台可以建构一个协作式、智能化的生态,在这一生态下,翻译公司可以简化传统翻译模式,解放更多生产力,突破产能限制,提升交付速度。译员可以从基础翻译这一角色中跳脱出来,向语言工程师这一角色迈进,创造更大价值。

  传神语联利用大数据、区块链和人工智能技术,实现对译前处理、产能资源对接、翻译处理、译后处理全链条AI赋能。

  当整个翻译流程从“人”为中心转变为以“AI”为中心,专家、译员、项目经理只需要处理AI处理后及评估后的工作,工作量大幅度降低、实现更大规模的人机协同工作。同时利用分布式在线翻译将待翻译文稿进行智能提取、拆分、聚类,经过机器自动评估特征后,分派给合适的译员、审校、质检,以并行作业的方式完成翻译工作,将整体交付速度提升30倍以上。

  传神语联引领语言服务行业迈入新征程

  新翻译和旧翻译时代相比,有着本质区别。它不是一种简单的升级,而是相当于从农耕时代一脚迈入工业时代,根本动力发生了变革。新翻译不只是简单的资源整合,更是对语言服务供应链、行业组织、商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现,在产能输出上有质的飞跃。

  以网络文学为例,网文通常以日更为主,若按照传统的翻译方式,人工翻译速度大约仅为5000字一天,旧模式产能是远远跟不上的,而且网文动辄十几万字,翻译成本也很高。但通过传神语联的人机协作体系,完全能达到日更的程度,甚至可以小时更,翻译后的价格也实现了近50%的成本降低。

  再比如国内企业对外投标,近三分之一的时间消耗在翻译环节,留给企业制作标书的时间并不充分,时间紧,任务重,投标很容易失去最佳时机。在线分布式翻译处理能改变这一状况,翻译耗时可缩短一半以上,为企业争取到更多时间,使其充分掌握项目情况,避免时间不充分导致的各类问题,让信息呈现更加完备。

  在新技术的加持下,语言企业的服务边界将被不断延展,相互合作、相互链接、相互共享的协同化发展或成行业主流。未来传神语联将不断迭代人工智能的精准度,不断加大平台吞吐业务的容量。持续为语言服务升级迭代带来新变化。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )

Baidu
map