网络文学已经成为东南亚、北美等许多地区的重要文娱内容,备受年轻人青睐。随着网络文学出海的不断发展,整个产业链分工更加细化,每个流程有着更加专业的团队提供服务,例如网文翻译、版权代理等,这些都将推动整个网文出海的深入发展,从而有效打造更加完整的产业生态。
以艾瑞咨询发布的《2021年中国网络文学出海报告》显示,2020年网络文学出海市场规模达到11.3亿,同比增长145%,预计2021年市场规模将突破30亿,实现翻倍增长。
市场规模快速扩大背后是近2800万网络文学作品存量带来的持久增长力,然而面对如此规模的作品存量,再加上网文作品动辄数十万字甚至上百万字的篇幅,传统的翻译模式不管是在翻译速度、翻译质量还是翻译成本上都难以满足需求。报告也明确指出,在现阶段,语言隔阂和翻译能力是桎梏我国网络文学规模化输出的最大痛点。
传统翻译模式无法满足网文出海的新需求
传神语联创始人兼董事长何恩培在接受每日经济新闻采访时指出,“在网文走出去的过程中,超过60%的用户认为质量不佳难以理解,超过50%的人则觉得更新不及时,国内更新很久后国外的翻译都没出来”。
传统翻译模式作为典型的以人为核心的产业,在以往的作业模式中都十分依赖人力,无法实现规模化的生产。与此同时生产链条的繁复导致沟通成本过高,产能低成本却居高不降,导致传统翻译模式的痛点逐渐暴露。
技术工具的应用改变了人工翻译的模式,但相较于传统翻译,其速度提升仍旧有限。同时在以网络文学为代表的文化产品出海过程中,一些内容只进行了字面意思上的简单翻译,对于国外的用户来说并不能完全理解其背后的文化内核。
“不管我们会多少门外语,在思考时都会本能地使用母语来思考。”何恩培认为,语言来源于文化,也奠定了一个民族独特的世界观,因此信息在传播过程中最有效的方式是通过对方的母语去沟通。“只有把我们的文化站在对方的角度去描述,对方才能真正地理解并接受。”
何恩培还强调,对于翻译来说最重要的并非精美而是一致。“我们要先把中华文化对外传播的基础设施构建起来,先让我们对外说的话一致,在一致的基础上再追求精美。只有这样才能更快构建起中文语言链,让世界更好地传播和分享中国文化。”
传神语联依托AI赋能,助推网文出海
传神语联将人工智能作为底层技术,自主研发IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环,能够形成数字化、智能化的人机协作体系。
以网络文学为例,网文通常以日更为主,若按照传统的翻译方式,人工翻译速度大约仅为5000字一天,旧模式产能是远远跟不上的,而且网文动辄十几万字,翻译成本较高。但通过语联网的分布式在线翻译,可以同步日更,甚至可以小时更,翻译后的价格也实现了近50%的成本降低。
分布式在线翻译的原理是使用人工智能、大数据等技术将待翻译文稿进行智能提取、拆分、聚类,经过机器自动评估特征后,会分派给合适的译员、审校、质检,以并行作业的方式完成翻译工作,不仅提高了效率,还保障文档不被泄露。
传神语联将“AI”作为翻译的中心并配以翻译员、质检员等人工辅助,通过分布式在线翻译技术和人机协作体系,将传统模式下需要2~3天才能完成的英文稿件压缩到了90分钟之内交付,翻译速度提升了30倍以上。
随着我国文化产业出海步伐加快,‘走出去’的企业在数量与质量上不断提升。帮助文化产品在“走出去”的过程中解决语言壁垒问题,通过科技创新助推企业顺利出海,将是传神语联未来发展的核心目标之一。
(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )