技术解读:火山翻译是如何解决数字翻译痛点的

近期,国外一份调查报告误将392万和83万的采购费用翻译为39.2亿和830万,闹出国际笑话。有分析认为,此乌龙事件是国外机器翻译软件造成的。

让很多人意想不到的是,看似简单的数字,在机器翻译中向来是一大痛点。就以「392.687694万元(人民币)」为例,我们测试不同翻译软件的翻译结果。

数字翻译「中译英」测试

首先测试「中译英」,国内外9款主流翻译软件中,只有火山翻译和腾讯翻译君准确地翻译出了392万。其余7款产品,有翻译成392的,有翻译成39.2亿的(与“乌龙”报告结果一致),甚至还有翻译成392万亿的,比正确结果扩大一亿倍,另外4款都翻译成了3.92亿。测试结果如下列组图所示。

火山翻译:

腾讯翻译君:

以下为其他7款翻译产品的测试结果。

翻译为39.2亿(与国外报告翻译结果一致):

翻译为392:

翻译为392万亿:

翻译为3.92亿:

数字翻译「英译中」测试

我们用不同软件把英文「3.92687694 million yuan (RMB)」 翻译回中文,会是怎么样的结果?

这次只有火山翻译准确翻译出了392万元人民币。其他8款产品,有翻成3.92万的,有翻成39.2亿的,也有翻成392万亿的,另外5家都翻成了3.92万亿。测试结果见下列组图。

火山翻译:

其他产品的翻译结果:

数字的重要性毋庸多言,在商业条款中如果翻译错一个数字,可能会带来成千上万的损失;建筑图纸中一个数字翻译的疏漏,就可能导致一项庞大建筑工程轰然倒塌。想要保证数字翻译的准确度,远不是誊写一串阿拉伯数字再翻译单位这么简单。从上面测试中也可以看到,一些国际巨头的翻译产品,在数字翻译中照样会出现偏差万倍甚至上亿倍的错误。

数字翻译难在哪?

数字翻译对翻译者关于目标语言数字表达的理解要求较高,在中英翻译中,数字翻译的难点主要在以下方面:

a.中英语言中不同的数字单位,如1000万翻译成10 million,不能简单地「拷贝」

b.很长的数字容易带来偏差

c.超大数字的翻译问题,如trillion、万亿以上的单位

d.中英语言中不同的计量单位,如中文中的“斤”,容易被翻译成“kg”

e.带有货币符号的数字容易犯错

当前,很多翻译软件对数字没有做额外的处理,采用的是与普通文字相同的sequence-to-sequence神经机器翻译模型。这一模型翻译质量较高,流畅性较好,但存在一个显著的缺陷, 就是缺乏常识和推理能力,无法理解对于人类来说比较简单的规则,例如,“万”和“million”的的转换、单位货币之间的不同等。

火山翻译如何解决数字翻译难题?

我们从火山翻译技术分享中了解到,火山翻译的翻译模型见到对应的数字之后,会将其抽取出来,通过推理、计算等智能过程,对数字进行跨语言的语义转换,然后将其置于翻译句子适当的位置中,类似人类的翻译推理过程。

火山翻译是字节跳动旗下火山引擎的AI中台能力之一,技术能力已经在飞书的文档、消息翻译和火山引擎的企业级客户中广泛应用。由于当前机器翻译场景中存在大量的数字内容,数字翻译也一直是火山翻译团队持续优化的重要方向。目前, 火山翻译已经支持56门语言、3080个语向的翻译。


(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )

Baidu
map