在2021年国际口语机器翻译评测比赛(简称IWSLT)上,科大讯飞与中科大语音及语言信息处理国家工程实验室(USTC-NELSLIP)联合团队在同声传译任务(Simultaneous Speech Translation,简称同传)中包揽三个赛道的冠军,拿下了三枚“金牌”。当下,2020东京奥运会接近尾声,中国奥运健儿屡创佳绩,高居金牌榜首位。这也让我们对北京2022年冬奥会和冬残奥会充满期待。
国际口语机器翻译评测比赛讯飞再下三枚“金牌”
IWSLT是国际上最具影响力的口语机器翻译评测比赛之一,针对语音翻译实际应用面临的难题,通过每年设定一些研究任务,并向外界提供公开的数据集合,吸引全球各地的科研团队参与比赛,以此推动语音翻译技术创新和知识共享。大赛至今已经举办18年,在业界颇具话语权。
今年的IWSLT 为考察不同语言对语序的影响,以及语音同声传译整体性能,在同声传译任务中共设置了三个赛道:一是英德文本同传,实时地将真实的文本翻译成目标语言文本;二是语序差异较大的英日文本同传;三是英语到德语的语音同传,实时地将语音翻译成目标语言文本。
本次比赛针对“翻译质量”和“翻译延迟”两个维度进行评测。英国爱丁堡大学(UEDIN)、德国AppTek公司(APPTEK)、日本奈良先端科学技术大学院大学(NAIST)、字节跳动火山翻译团队(VOLCTRANS)和科大讯飞-中科大联合团队(USTC-NELSLIP)等多支队伍参与其中。
表1 英德文本同传效果排名
表2 英日文本同传效果排名
表3 英德语音同传效果排名
最终,科大讯飞团队在以上三个赛道均取得第一名。根据科大讯飞本次提交的最终系统效果,在低中高三个延迟区间上都显著优于其他系统,尤其是在低延迟区间的突出表现,对于进一步推动机器同传的商业落地颇具价值。
以冠军致敬冠军,讯飞助力“科技冬奥”
科大讯飞不断地追求“更高、更快、更强”,将创新科技广泛应用在医疗、交通、教育、工业等多个领域,以技术为用户赋能。此次在IWSLT 2021语音同传任务的全部三个赛道大比分夺冠,再次以实际行动证明了讯飞在语音翻译和机器同传领域的国际领先地位。
在东京奥运会上,作为2020年东京奥运会中国代表团官方自动语音转换与翻译技术供应商,由科大讯飞赞助的翻译机、智能录音笔、智能演示器(翻页笔)、讯飞翻译笔等产品,让中国奥运健儿赛场的无障碍沟通成为可能。
就在明年,作为北京2022年冬奥会和冬残奥会组织委员会官方自动语音转换与翻译独家供应商,科大讯飞将提供“提供语音识别、语音合成以及机器翻译等技术”服务,这也是冬奥会首次设置“官方自动语音转换与翻译独家供应商”类目。
在奥组会国际会议、代表团会议、媒体发布后会等多个场景,科大讯飞使用讯飞听见同传实现会议机器自动翻译和转写。项目团队已于2019年进驻冬奥组委,提供会议服务200+场次,积累冬奥会议场景数据400+小时,同传效果得到显著提升。
在奥运赛道上,奥运健儿奋力拼搏,超越自我,一次又一次打破世界记录,站上世界最高领奖台;在科技赛道上,科大讯飞专注核心技术创新,一次又一次站上比赛的冠军位。期待科大讯飞能为2022年这场世界之约添上一份“智慧”魅力,让中国科技声音传得更远、更清晰,让竞技体育与科技创新的相知相融,不止更快、更高、更强的美好。
(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )