4月8日,博鳌亚洲论坛上,腾讯翻译君和微信智聆联合组队为其提供独家AI同声传译服务。
据悉,这是博鳌论坛创办17年来,首次尝试现场用机器同传。区别于以往的单主讲人会议,此次也是AI同传类产品首次公开支持讨论型会议。
现场,AI同传服务会覆盖到会议现场投屏、小程序查看、语音收听、会议纪要回放等多个渠道。
腾讯方面称,腾讯翻译君目前可以支持15个语种,83种语言对的翻译能力,其中中英互译引擎已经在新闻、学习和部分科技领域达到业界领先水平。根据以往数据,腾讯同传服务在会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过93%。
这也是神经网络翻译2年时间带来的结果。
在2016年Google基于神经网络翻译引擎的论文发表后,一石激起千层浪,瞬间点燃了机器翻译领域的新烽火,腾讯翻译君便是其中一家。其后,腾讯也基于自研的神经网络翻译引擎,打造了腾讯AI翻译产品翻译君。
不同的是,由于腾讯众多消费级产品和语料资料,翻译君可以从海量语料库中自主学习,在翻译全过程中整体建模,从而提升翻译结果的准确率与流畅度。
此次作为腾讯同传组团亮相的,还有微信智聆。目前,其最常见的应用场景是微信中的语音转文字。
公开资料显示,该团队成立于2011年,是微信事业部内致力于开发语音人工智能技术的团队,包括语音识别,语音合成,声纹认证,语音唤醒,远场阵列拾音等领域。
微信智聆方面称,经过团队6年打磨,语音识别正确率可达到97%。目前主要在三大体系中应用:
1)面向智能手机:微信语音输入,微信语音转文字,QQ音乐搜索,王者荣耀等;
2)面向行业级:电话语音识别,公检法语音笔录转写,复杂音频音频监控,英语口语发音评估等;
3)面向智能硬件:智能音箱,车载车机,智能电视等,为个人和企业用户提供可靠实用的语音技术。
据量子位报道,此次博鳌论坛上的AI同传,依旧存在诸多挑战。
首先,区别于单主讲人会议,博鳌论坛上有不少讨论型会议,对于AI来讲并不简单。
其次,博鳌亚洲论坛具有语种变化多(中英文随机发言)、专业领域多(涵盖政治、经济、科技)、人数多(发言数百人)等特征,这些也都会加剧AI同传的难度。
最后,如何在专业度高、覆盖领域广的特殊场景下实现高质量翻译和同传,也是难点之一。
如此看来,人类同传的机敏反应速度、交叉学科知识积累,在现阶段与AI同传的博弈中,依旧有着重要的领先意义。而未来,随着AI同传自身 学习的能力不断提升,水平的增长也是指日可待。
至于“取代人类”之说,尚且言之过早。姚劲波曾在品途商业评论(ID:pintu360)的采访中指出,AI会为人类省去大量繁杂的工作。此外,其独有的大数据分析能力也可以让专业人才各司其职。(作者:柴佳音)
(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )